אין זאת כי אם האהבה
שיר מתוך המחזה רוי בלאס, מנדלסון  Mendelssohn Lied aus Ruy Blas Op.77 no.3
 
תרגום: עדה לוינסקי
 
Wozu der Vöglein Chöre
belauschen fern und nah?
Das Schönste, was ich höre,
ist deine Stimme ja.
אין טעם לסגוד לצלילי
מקהלוֹת הציפורים.
חינן כך או כך לא ישווה,
לצלצול קולך העשיר
Ob die Gestirne flimmern,
ob Nebel sie verhüllt,
die schönsten Sterne flimmern
in deinen Augen mild.
אם אור זוהרן מנצנץ
או לוּטוֹת בֶּענן מאוֹרוֹת,
אין כמו הכוכב שמנץ
מתוך עינייך הטובות.
Ob Frühling überziehet
mit Blumen Feld und Flur,
die schönste Blume blühet
in deinem Herzen nur.
גם אם האביב על כל נִיר,
ציץ תפרחת יפעה נוסך,
יפה מהכל ומסעיר
הוא הפרח שבּלבבך.
Die Stimme süß und klagend,
des Auges Stern so rein,
Die Blume, Düfte tragend,
das muß die Liebe sein.
הקול הרך הענוג
כוכבי עינייך להבה,
הפרח, ריח מתוק,
אין זאת כי אם האהבה.
                                                              
 
 
(חזרה מסומנת בקו תחתי)
 
תווים מהאתר: http://imslp.org/wiki/3_Lieder,_Op.77_(Mendelssohn,_Felix)