חיים כמו רועים

במסגרת הכנס האחרון של אגודת המתרגמים הוזמנו מתרגמים להקריא תרגומים שלהם. התרגום שלי התקבל להקראה ואף השמעתי הקלטה של השיר מושר בשלושה קולות, בשתי השפות על ידי  הרכב קולי שבו אני שרה.

התרגם הוא תרגום צמוד-מוזיקה (מונח שטבע הרי גולומב) שהוא מאתגר במיוחד שכן יש לשמור על המשמעות וגם על הצורה: משקל, חריזה וזאת בנוסף להתאמה למוזיקה כך שאפשר לשיר את השיר המתורגם.

 

HOW MERRILY WE LIVE

By: Michael East

How merrily we live that shepherds be
Roundelays still we sing with merry glee
On the pleasant downs whereas our flocks we see
We feel no cares we fear not fortunes frown
We have no envy which sweet mirth confounds 

חיים כמו רועים

לחן: מייקל איסט
תרגם: עדה לוינסקי

 

חיים כמו רועים, בעליצות
זמרירים מזמרים בעליזות
בּכּרים נרבּיץ עֶדְרֵנוּ בנעימות
ללא חשש מרוע או גזרה
ללא קנאה שאושר מפרה

 

המבנה המוזיקלי של השיר הוא מבנה של Roundelay. המילה, שמקורה בצרפתית קשורה למילה רונדו (מעגל) ומשמעותה קנון קטן. המילים חוזרות בתבניות שונות בקולות השונים והמצלול המילולי מצטרף למקצב ולמשקל יחד עם המבנה הקנוני והמעגלי של השיר.

תווים עם המילים בעברית
המשך תווים עם המילים בעברית