וטוב שכך

נולדתי להורים שעלו מארצות הברית, וגדלתי בקיבוץ שהם הקימו בנגב. חייתי מספר שנים בארצות הברית ובמהלך חיי עבדתי בעיקר בעבודה משרדית, בעיקר כמזכירה בכירה בחברה ליבוא כימיקלים וחומרי גלם לתעשיה. במסגרת עבודה זו התמחיתי בתרגום עסקי ועסקתי בתכתובת דו לשונית ובעריכה ותרגום של טקסטים מסחריים ועסקיים, כולל מכרזים, טפסים ומסמכים רשמיים, תכנים של אתר האינטרנט, וחומר פרסומי.

בשלב מסוים הרגשתי שאני רחוקה מלמצות את יכולותי וכשרונותי, (מה גם שילדי כבר גדלו), ופניתי ללימודי תואר ראשון במקביל לעבודה. למדתי באוניברסיטה הפתוחה מגוון של נושאים שעניינו אותי ובהם ספרות, קולנוע, אמנות פלסטית, מוזיקה, מדעי המדינה ופילוסופיה אך בעיקר התמקדתי בלימודי בלשנות. אחד הקורסים האחרונים שלמדתי היה קורס בשם "לא על המילה לבדה" שעסק בחקר התרגום. קורס זה הוליך אותי לקראת הגילוי של הדרך שבה אני רוצה ללכת ועוד בטרם קיבלתי את התואר הראשון (היה עלי עוד להשלים שתי עבודות סמינריוניות), התקבלתי ללימודי תואר שני בבר אילן במחלקה לתרגום וחקר התרגום. סיימתי את התואר הראשון בהצטיינות וכעת אני כותבת את עבודת התזה לסיום התואר השני.

עזבתי את מקום העבודה הקודם שלי ועברתי לתרגום. מלבד הידע הרב שצברתי במסגרות הלימודיות ומחוצה להן ומלבד הנסיון שצברתי בתרגום העסקי בעבודה ובתרגומים של מאמרים אקדמיים שביצעתי עוד בעת הלימודים באוניברסיטה הפתוחה, לקחתי על עצמי במסגרת עבודתי כמתרגמת עצמאית, עבודות תרגום בתחומים שונים ומגוונים על מנת לצבור ניסיון רב ככל האפשר.

תחום התרגום האהוב עלי ביותר הוא תרגום ספרותי ובעיקר תרגום צמוד מוזיקה של שירים אמנותיים שאני מבצעת במסגרת המקהלה וההרכבים שבהם אני משתתפת. תחומי ההתעניינות שלי רבים ומגוונים והאהבה שלי לתרגום נובעת מהיותו עיסוק מאתגר ויצירתי שפותח חלונות לעולמות רבים. אני מאושרת שהגעתי למקצוע שאני יכולה להנות מהעיסוק בו.