מעט אודות עדה לוינסקי
השירותים המוצעים על ידי
מוקדי עניין ושאר רוח

איך הגעתי לתרגום

תרגום הוא עיסוק מאתגר ויצירתי שפותח חלונות לעולמות רבים...

עוד בטרם קיבלתי את התואר הראשון  התקבלתי ללימודי תואר שני בבר אילן במחלקה לתרגום וחקר התרגום...

 

שירותי התרגום שלי

* תרגום מעברית לאנגלית
* תרגום מאנגלית לעברית
* לוקליזציה - התאמה לתרבות המקום
* עריכה לשונית וסגנונית
* כתיבה וניסוח לצרכי הלקוח
 
נחום שופמן

מחשבות מאת אבי. על מוזיקה ועל העולם

סלאמה

שיח חרשים

תרגום עוקב

האמת על המתרחש בשעורי ספרות

מאמרים מעניינים
טעם של פעם - תרתי משמע
אנשי הדממה

בדידותם של המתרגמים למרחקים ארוכים

The Banshee

 

הייתי כבת שמונה וזכרון התדהמה המוחלטת שלי עדיין חי בזכרוני כאילו זה היה רק אתמול. קפצתי בהפסקה הגדולה לבקר את אבא בעבודה (עבודתו, בחדר המוזיקה של הקיבוץ, היתה להתאמן בנגינה על פסנתר לפחות 8 שעות ביום ואז לצאת למסע הופעות מפרך) כאשר הוא עבד על היצירה הזו אשר מבוצעת כשהידיים נעות לאורך ולרוחב המיתרים - בתוך גוף הפסנתר.

 

באנשי - היא הרוח המיללת, ישות מבשרת מוות מהמיתולוגיה האירית

הכנסתו של מוצרט בברית המלה העברית

הרצאתו של פרופ' הרי גולומב, פרופ' אמריטוס בחוג לתיאטרון של אוניברסיטת ת"א: ייחודו של התרגום צמוד המוזיקה, או הכנסתו של מוצרט בברית המלה העברית", במסגרת הסמינר של המחלקה לתרגום וחקר התרגום של אוניברסיטת בר-אילן.

עמוד 1 מתוך 3
«
1
2
3
»
אחרון»
שעור תרגום עוקב אונ
לצפיה בלקוחות נוספים